.

 ......

Por Mikel
Amigot
 
Mikel Amigot es director de la Brujula.net y presidente de IMSSA (empresa especializada en medios on-line)
 
 
¿Quieres mandarle un e-mail?
 

 

 

¿Quién crea el idioma?
¿Microsoft o la Academia de la Lengua?
25-10-99
 
El pasado día 15, Víctor García de la Concha, director de la Real Academia de la Lengua, y Bill Gates, de visita en España, firmaron un convenio de colaboración. Objetivo genérico: difundir un español más preciso, con menos anglicismos y errores lingüísticos que los que observan en el mundo de la informática. Internet y las nuevas tecnologías han creado, en pocos años, un nuevo mundo, una especie de nueva frontera, donde, de no adoptarse medidas, el idioma materno de cuatrocientos millones de hispanohablantes puede degenerar en un habla extraña, muy alejada de la norma común.
.........................

El mal uso que hacen (hacemos) los medios, la influencia del inglés, especialmente en la jerga técnica, y el vacío idiomático en cuanto a vocablos tecnológicos son amenazas permanentes. Y luego está la postura que adoptan corporaciones gigantescas como Microsoft. ¿Existe una preocupación en esta multinacional respecto al futuro de la lengua española? O ¿es una compañía que actúa como brazo armado, y sutil, de la civilización anglosajona? Un texto redactado por su departamento lingüístico, que aquí reproducimos, pone de manifiesto la postura del gigante del software de claro apoyo a la lengua española.

El mercado hispanohablante es el segundo del mundo, en términos de ventas de productos de Microsoft, y la compañía de Redmond no quiere cometer errores. Al hecho de la difusión correcta del idioma, se une el esfuerzo por buscar un español que se entienda en Venezuela, Argentina, México o España. "Si bien es verdad que las diferencias entre países hispanohablantes son mínimas y además se circunscriben en su mayor parte al vocabulario (que es la parte que menos altera una lengua), también es verdad que dichas "diferencias" pueden crear en el usuario la sensación de que está leyendo un manual hecho para otro país y sentirlo como ajeno", dice Microsoft.

¿Ordenador o computadora?

Así, mientras en España se utiliza "ordenador" (por influjo del galicismo "ordinateur"), en Latinoamérica se emplea "computadora" (del inglés "computer"). Naturalmente, existen bastantes más términos conflictivos. Ratón, en España; Mouse, en Latinoamérica. Fichero o archivo; tratamiento de texto o procesador de palabras; copia de seguridad o copia de respaldo, etc. Aunque también hay que apuntar que no existe una norma común latinoamericana. "Así, un usuario venezolano puede sentir una palabra mexicana como más cercana que la correspondiente de España, pero también puede suceder al revés con otro término que sea propio y restringido e México. Otros países como Chile o Argentina, más alejados geográficamente del influjo del inglés, pueden identificarse más con la terminología que se emplea en España", explican los expertos de Microsoft.

¿Qué criterio debe seguirse, entonces? "Se trataría pues de elegir el término que, aunque un poco ajeno o extraño, pueda ser comprendido por todos los usuarios sin importar de qué país se trate", estima Microsoft.

Y, ¿qué opina la Real Academia? No establece una regla permanente y, desde luego, invierte más tiempo en adoptar soluciones. Ahora bien, tiempo no hay en el mundo de hoy. De ahí, el conflicto entre fabricantes y académicos. Los primeros mantienen una velocidad supersónica (basada en la dinámica fulgurante del mercado) y para los segundos todo exige reposo. Como siempre, parece que en el término medio está la virtud.

.¿Baile lingüístico?

 

"Se trataría de elegir

el término que,

aunque un poco

ajeno o extraño,

pueda ser entendido

por todos"

 

 

.Desde Redmon, también en español

 

............

Suscríbete

¡Es gratis!

 

............